Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Saturday, December 31, 2016

What Does Auld Lang Syne Mean?

Most Americans know at least the opening line of Robert Burn's poem "Auld Lang Syne," set to a Scottish folk tune which is at once melancholy and joyous. It doesn't take a linguist to realize that "auld" is simply "old" in Burns' Scottish dialect. But beyond the initial question - "Should auld acquaintance be forgot / and never brought to mind?" - most Americans' knowledge of the lyrics gets rather fuzzy, to say nothing of additional Scottish oddities. 

Perhaps most puzzling are the title words themselves: auld lang syne?  I'm no expert, but I'm told that "lang" means "long" - no big surprise there - and "syne" means "since."  As sometimes occurs in Latin or certain English texts, the noun involved is omitted, but can be inferred: old [things] long since [gone].  Or, more poetically, we might translate it as something like "times long gone."

Below is the full text, with glosses on some of the other words likely to befuddle modern singers.


Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

CHORUS:

For auld lang syne, my jo [dear],
for auld lang syne,
we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye'll be [buy] your pint-stoup [cup]!
and surely I'll be [buy] mine!
And we'll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa [two] hae [have] run about the braes * [slopes],
and pou'd [picked] the gowans [daisies] fine;
But we've wander'd mony [many] a weary fit [foot],
sin' [since] auld lang syne.

CHORUS

We twa [two] hae [have] paidl'd [paddled] in the burn [stream],
frae [from] morning sun till dine;
But seas between us braid [broad] hae [have] roar'd
sin' [since] auld lang syne.

CHORUS

And there's a hand, my trusty fiere [friend]!
and gie's [give me] a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie [goodwill] waught [draught],
for auld lang syne.

CHORUS


* You may know this term from the opening line of The Bonnie Banks o' Loch Lomond.

Wednesday, October 21, 2015

English, But Not As You Know It

A couple months ago I read an article on cognitive fitness which encouraged various activities to keep the mind strong and limber: music, exercise, games, acting, and foreign languages, among others.

If you're anything like me, you may lack the time and ability to study a foreign language. But I strongly suspect that many of the same cognitive benefits can come about by working with a different dialect of English. The other day I stumbled upon one: Yola, otherwise known as the Forth and Bargy dialect.

This variant of English was spoken in County Wexford, Ireland. Although it died out in the 19th century, it evolved from Middle English and looks more like the English of Geoffrey Chaucer than modern American English. Those who are interested in the finer workings of pronunciation can find plenty of information online. But for those who simply want to try their hand at reading it, I'd offer the same advice I offer for Chaucer: read it out loud and then just listen to yourself. You might sound like the Swedish Chef from the Muppets, but you may find yourself hearing words that you didn't recognize on the page.

Here's a simple example of Yola, with a modern English translation, that I pulled off Wikipedia:

Ee mýdhe ov Rosslaarè
'Cham góeen to tell thee óa taale at is drúe
Aar is ing Rosslaarè óa mýdhe geoudè an drúe
Shoo wearth ing her haté óa ribbonè at is blúe
An shoo goeth to ee faaythè earchee deie too
Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo
At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe
An ich bee to ishólthè ee mýdhe, ee mýdhe at is drúe
An fhó coome to ee faaythè wi' ribbonè blue
'Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too
to zie thaar ee mydhe wee her ribbonè blúe
An 'chull her estólté vor her ribbonè blúe
ee mýdhe at is lyghtzóm, an well wytheen an drúe
Ich loove ee mýdhe wee ee ribbonè blúe
At coome to ee faaythè éarchee arichè too
Fan 'cham ing ee faaythè éarchee arichè too
To estóthè mýdhe wee ee ribbons blúe

The maiden of Rosslare
I'm going to tell you a tale that is true.
There is in Rosslare a maid good and true.
She wears in her hat a ribbon that is blue
and she goes to the faith every day too.
I myself am in the faith every day so
that I see this maid who is good and true
and I go to meet the maid, the maid that is true
and who comes to the faith with ribbons blue.
I myself will go to Rosslare every day too
to see there the maid with her ribbons blue
And I will meet her for her ribbons blue
the maid that is enlightened and good looking and true.
I love the maid with the ribbons blue
that comes to the faith every morning too
when I'm in the faith every morning too
to meet the maid with the ribbons blue.

If that was too easy, you can find a more challenging text here, along with some modern English.

Those interested in learning a bit more about Yola may enjoy this short video:

Friday, January 14, 2011

Reviving Languages in the Classroom


In much discourse today, "tradition" looms in our minds as a monolith, imposing and utterly unmovable. But traditions are actually much more fragile than we often think, and even the best-intentioned attempts to preserve them can alter them radically.

A good example to illustrate this point is language. Language is the means by which we interact with people, without which no other tradition would be possible. Language obviously does not live by itself; it must be taught to each child that comes into the world, and must be cultivated by adults. Most people, though, never consciously thought, as they grew up themselves, about what language they were learning, nor do they consciously decide what language they will teach to their children. Children simply take their language in with their mother's milk--which is why the Germans call their native tongue their Muttersprache. Yet there are times when individuals and communities must make a conscious choice to hand down the language they have spoken for generations. This usually happens when another language has become dominant in the area, whether through demographic change or some socio-political reason. How many extinct languages in the world today are nearing extinction, supplanted by other languages?

Sometimes, the language will not die but will linger on its deathbed until it can be revived. Today languages are usually revived by means of classroom instruction. But traditions, such as a language, cannot really be revived in a school without changing the tradition itself. The moment formal instruction is needed to maintain the basic elements of a tradition, that tradition has changed significantly: the tradition is neither entirely old, nor entirely new, but a tertium quid. The drive to preserve the tradition, while it can save the tradition from extinction, never preserves the tradition entirely intact.

One example of such a language that nearly died out before being revived in the classroom, but has undergone great changes because of its revival, is Irish. By 1900 the Irish language was largely confined to poor rural areas in the west, such as the Dingle Peninsula in Kerry, Connemara and the Aran Island in Galway, parts of Mayo, and northwest Donegal (see the parts in green on the map to the right). These regions are known today as the Gaeltacht; Irish is still the ordinary means of communication in daily life there and is spoken on local radio and television. After gaining independence from Ireland, the new government made Irish an official language and introduced it as a mandatory subject in the schools. The language has even made something of a comeback in the towns and even in Dublin itself, often among the highly-educated. Because of these official efforts, Irish is enjoying something of a renaissance.

But, a strange thing has happened to the language, according to Brian Ó Broin: he has fears that there will be a "schism" between rural Gaeltacht residents and urban speakers, between those who grew up with the language and those who originally learned it in school. When members of the two groups meet, they actually prefer to speak in English because they cannot easily understand each other's Irish. As Ó Broin explains, Irish has many subtly different sounds, especially guttural sounds, that are very hard for a native English speaker to distinguish. And all these subtle differences are important:

Irish has a fairly sophisticated morphological system. That is to say, words can change form in several ways. The noun cainteoir, for instance, can mutate to gcainteoir, cainteora, chainteora, cainteoirí, and gcainteoirí, depending on its grammatical function. As we saw earlier, if the pronunciation of these mutations alters or fails, the entire grammatical system of the language becomes endangered.

One example that Ó Broin gives is that urban speakers did not "mark any masculine nouns that were in the plural or genitive." In this example, the urban speakers' failure to pronounce certain sounds correctly has led to a drastically simplified system for the declension of masculine nouns. What is being born is a new pidgin Irish spoken primarily by urban speakers, as opposed to the older, more complex form spoken in the countryside.

All this is interesting in itself (at least to amateur linguists), as an example of a language experiencing major changes in real time. It is also interesting, though, as an example of the unwitting harm preservationism can do to what it seeks to preserve. There is much reason for rejoicing at the successful revival of Irish through classroom learning, but Irish's shift from being the language of the poor to being a marker of middle-class education shows that much is lost even as a tradition is saved.

Thursday, February 11, 2010

Snow Jobs and the Law


Conducting legal research isn't always the most exciting activity. Appellate judges aren't usually renowned for their lively writing style. Often they are constrained by the required use of technical legal terms. For instance, if an appeal revolves around the doctrine of equitable estoppel (sometimes known as estoppel in pais, if that makes it any clearer) or interpreting a novation agreement, there's simply no way to avoid using some rather arcane language.

But, the speech of trial judges tends to be more colorful--especially in criminal courts, where the defendant are not always the best-mannered, and the judges are more prone to lose their temper.

What happens, then, when an appellate judge is confronted with some decidedly non-legal language coming from a trial judge? It is often quite amusing to read the appellate judge explain terms whose meaning is evident to all, but which still need to be explained in the legal context.

Here's a good example I found recently, from a case involving a man who was arrested for battery. He told the trial judge that he couldn't make the $150 bail, but he still wanted to be released on personal recognizance so that he could hire his own attorney. Apparently, the trial judge didn't believe the man's story that he couldn't afford $150 bail, but could afford a private defense attorney. Here's how the appellate judge explained the trial judge's language:

In denial of defendant's motion for reduction of bail, the trial judge categorized defendant's request as a "snow job". . . Although the term "snow job" is not generally recognized in legal circles, it accurately expressed the trial court's belief that the defendant's argument was without merit. (People v. Hayes, 37 Ill.App.3d 772, 776 (1st Dist. 1976))